习主席随行翻译周宇:我的选择从不预先设计

医美
伴侣
2019年05月26日 20:17

2017年11月8日下午,国家主席习近平和夫人彭丽媛在故宫博物院迎接来华进行国事访问的美国总统特朗普和夫人梅拉尼娅。除了吸引全球目光的两国元首夫妇,一位娃娃脸的年轻女性,也格外引人注目。关注领导人外事活动的小伙伴可能都对她还有印象,今年4月,国家主席习近平与美国总统特朗普在海湖庄园举行会晤时,担纲翻译的就是她。而早在2015年,国家主席习近平出访美国时,她就承担了部分翻译工作。当年10月19日,习近平对英国进行国事访问时,担任翻译的也是她。这一次特朗普来到中国进行国事访问,也是她第三次在中美元首会晤中担任翻译。

她叫周宇,是外交部翻译司参赞兼处长,党的十九大代表。作为网友们眼中的中国“翻译一姐”,她的工作和生活是怎样的?

邻家女孩圆了“外交夢”

周宇出生在武汉一个工人家庭,父亲是汉阳钢厂的车间班长,母亲是一名普通女工。

有一次,父亲去工厂加班时,给了周宇2元零花钱。但直到一周后,那2元钱仍分文未动。“别的小孩都爱买零食,但周宇很节俭,从不乱花钱。”她昔日的英语老师詹必元,说起周宇印象深刻,“她的英语发音、书写、语法都很好,关键是她各科都好,语文理解和表达能力很强,这才是学好英语的基础。”

在令人称赞的优异成绩背后,是周宇付出的努力。她在家中的卫生间、洗脸间和自己睡觉的小房间里,到处贴满了英语单词表和语法表,无论刷牙还是上卫生间时,她都在默念或背诵英语词句。

老师在课堂上提到什么课外书,周宇都会尽量找来看。初二时,她还曾到泰国参加了一个国际环保论文比赛,获得了大奖。

1995年从武汉外国语学校毕业后,周宇被保送到北京外国语大学英文专业。1999年,周宇参加了外交部考试,当时行政机关都在精简机构,想要通过考试渠道进入行政机关,难于上青天。考试很难,周宇心里没底儿。令她喜出望外的是,最终她通过了考试。

周宇本以为,通过考试后就能进入翻译司做翻译了。但接下来的层层筛选,让她心里也不由打起了鼓。原来,外交部每年会从录取的200多名新人中,选拔出英语基础最好的七八位,最后只留下三四个人进入翻译司,竞争激烈可想而知。入选后,新人还要经过一系列针对业务和心理的“魔鬼训练”,才能上岗。

但周宇走到了最后,成为了外交部翻译司的一员。寒窗十年,一朝圆梦。第一天到北京朝阳门大街南2号的外交部上班时,盯着门口“中华人民共和国外交部”那几个黑体大字,周宇感动得落泪了。

风光背后的艰辛

目前外交部的翻译大致可以分为三个级别,一级是给国家主席、总理等国家领导人做翻译的国家级高翻;二级是为副总理、人大副委员长等级别的官员做翻译;三级是给部长或部长以下的官员做翻译。翻译官们看似风光无限,然而这份光鲜的背后同样有无数艰辛。

在周宇看来,作为女性能胜任这份工作,首先身体要很好。

每逢重大场合,领导人车位都有固定排序,一般翻译都会和领导人同车或紧跟其后。但如果领导人在第一个车位,翻译被安排在第十个车位,“你就要一下车就跑,赶快跑到领导人身后,随他一起进入正式场合。”

除了好身体,听力对翻译来说也尤为重要。周宇认为,做翻译“只有听不到,没有翻不出”。如果当时没有听到,就一定要问,“耳朵的敏感度要高,不能多问,否则别人就对你没信心了。”无论是诗词还是专业术语,都一定要能翻译出来,“现在的领导人都懂英文,有时他会对你的翻译提出不同看法,不一定是在指责,只是提供一个更好的翻译建议。”

此外,参加国宴时,翻译都随领导人入席,陪坐旁边。但翻译随时要工作,常常没法吃东西,他们也学会了一些小诀窍:喝汤要一口吞下,不能太烫;吃菜要切成小块,能一口吃就全吞下最好。不能等国家领导人说完一句话,还要等你细嚼慢咽地吃完嘴里的饭再去翻译,而要做到最高效的“同声传译”。

谈到给党和国家领导人当翻译的心理压力,周宇有自己的体会,“事前充分准备,事中全身心投入,事后总结改进。”尽管说起来有些轻描淡写,但了解她的人都知道她在背后下了多少功夫,做了多少努力。

因业务能力和上进心强,如今周宇已是外交部翻译司参赞兼英文处处长。参赞是什么概念?在国内工作的外交部工作人员,除了拥有行政级别外,还拥有外交官职衔。这个外交衔级共分为7种,周宇的参赞衔是第三级,仅次于大使衔和公使衔。

成为习主席的“贴身高翻”

2015年冬,习近平主席携夫人出访美国和英国时,已成为“翻译一姐”的周宇和同事孙宁,被任命为主席夫妇的随行翻译。事先领命后,周宇一点儿也不敢懈怠,她从习主席及夫人的生活习惯、语言习惯入手,认真研究,备足了功课。

因为准备工作做得充分,周宇的翻译从容自若,游刃有余,受到中外领导人的一致好评。

2017年10月召开的十九大上,周宇作为党的十九大代表,在“党代表通道”接受了媒体采访。作为一名外交官,她在采访中表达了自己工作中获得的切身感受:“我觉得习近平总书记是把中国的故事讲得最好的人。我个人体会,他的外交风格既自信,但同时又很谦逊。”

她举了这样一个例子:“上任伊始,有一位外国元首问他,您作为中国的国家主席,您觉得您的首要工作是哪些?当时习主席说,我始终放在心上的有这样几件事:五千年的中华文明不能搞丢了,老祖宗留下的地盘不能搞小了,我们确定的正确发展道路不能走歪了,老百姓的日子要过好了。我现在还能想起那位西方领导人深受触动的表情,我当时听完也是特别感动,非常朴实的几句话,但却有一种直指人心的力量。”

懂经济学金融的外交翻译

周宇属于为数不多的既懂外交又懂经济的外交翻译。她在工作岗位上进步显著,与她的经济金融专业背景不无关系。

上中学时,周宇数学非常好。2002年左右,外交部和南开大学合作开办了一个在职“世界经济研究生班”,周宇报名参加学习,取得了南开大学经济学硕士学位。后来,她公派赴美国约翰霍普金斯大学攻读硕士学位,因为喜欢数学,选择了国际金融方向的课程,取得了优异成绩,毕业时获评全美优秀毕业生。

周宇说:“翻译的优点是涉猎领域广,能接触到最高层级的经济议题和讨论,经常能听到一些独特的、甚至是属于学科前沿的观点和看法。缺点是职业习惯使然,往往只是忠实地做着复述的工作,思维容易被动。几年工作总结下来,我发现自己知识面虽宽,但缺乏梳理和深度。我萌生了使自己的知识和观点系统化的想法。”

于是,周宇报考了中国社科院金融学专业的博士。她利用所有不加班的夜晚进行了认真的复习,但她报考的导师当年只招两名学生,录取难度非常大,没想到最后她以专业全国第一的总分被录取了。读博期间,她升任英文处处长,工作任务更加繁重。2015年,在出色完成本职工作的基础上,周宇顺利毕业,取得了金融学博士学位。去年,周宇又获得“全国三八红旗手”荣誉称号。

周宇说:“学外语,当翻译,学经济,读金融,这些选择都是很偶然的,自己从来没有预先设计过。我能把握的就是不浪费时间,认真对待眼前的每一项工作,认真完成手头的每一件事情,不辜负青春,不辜负我们身处的这个时代。”

网友们称周宇的英语翻译水平“已经立在了这个蓝色星球的尖端”,纷纷评价说:“这是一位集博士、翻译一姐、外交部官员、十九大代表于一身的低调才女啊,言谈举止温文尔雅,令人如沐春风,追星就要追这样的星!”

(本文整理自《中国妇女报》)

责编/毕春晖

E-mail: bchaa@163.com

微博网址: http://weibo.com/bchaa

健康之友©部分网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
外交部 生活 文章
你该读读这些:一周精选导览
更多内容...

TOP

More